M’envoltaré de silenci

“165” de Mitya Ku: imatge a flickr amb llicència creative commons https://flic.kr/p/9ip41e

L’alegria d’estar sola
Anna Swir

M’envoltaré de silenci
I floriran en mi veus.
Em tancaré
I hi haurà més lloc en mi.
Com els pits lliures de cosset
Se m’airejaran
Les meves idees i les alienes.
Naixeré sota la meva pròpia mirada
Esclataré en mi
Com una ramificació.
M’allunyaré de tot
I tot entrarà en mi.
Veuré l’existència i el seu relleu
I l’ombra que llança
Aquest relleu.
Veuré cada veritat,
Com recent rentada.
La solitud em donarà a mi mateixa
I al món

Traducció al català a partir de la traducció castellana de Bárbara Gil

Anna Świrszczyńska o Anna Swir (1909-1984), poeta polonesa. Els seus temes principals són l’amor i la mort aixi com la seva condició de dona i el cos. La guerra la va canviar a ella i a la seva poesia. Dyakonova diu “en els seus poemes sobre la mort […] hi ha una cruesa naturalista il·luminada, a estones, per una espurna d’imaginació”.

Ironia, sentit de l’humor i simplicitat extrema donen una gran força als seus versos.

Del pròleg del llibre “El llàpis amb què escric”, selecciono un fragment en relació al poema que comparteixo: “El camp d’investigació adient i fonamental per al poeta és el seu interior. La dificultat més gran de l’ofici poètic consisteix a, mirant aquest interior, descobrir-hi més de tres mil milions de persones sobre el fons d’una quantitat infinita de galàxies.”

Fonts: