Ets aterridora i estranya i preciosa

14704444953_16f406917c_z

Ningú abandona casa seva a no ser
que casa seva sigui la boca d’un tauró.
Sols fuges cap a la frontera
quan veus tota la ciutat
fugint amb tu.

Fragment del poema “Home” de Warsan Shire

traducció lliure a partir de la traducció castellana trobada a l’article del diari El Español citat al final

 

Vaig sentir a parlar d’aquesta poeta en anar a veure “Troyanas” al Festival Grec de Barcelona d’enguany. Buscant informació complementària, vaig saber que Alberto Conejero -autor d’aquesta versió de l’obra d’Eurípides-, va beure també de fonts de poetes contemporanis.

Warsan Shire, poeta de Somàlia, nascuda a Kenia i criada a Gran Bretanya. Jove. Amb no massa obra publicada però amb diversos premis. Ús intensiu de les xarxes socials, si més no durant un temps -ara sembla desapareguda-. Feminista, independent, activa, reivindicativa. Amb un llenguatge senzill i directe també parla de la guerra, de la violència, de l’emigració, del desarrelament…

El seu poema For women who are difficult to love va ser un fenòmen viral el 2011. 

Per a dones difícils d’estimar
Ets un cavall que corre sol​
i ell tracta de domar-te
et compara amb una autopista impossible
amb una casa en flames
diu que l’encegues
que mai podria deixar-te
oblidar-te
desitjar qualsevol cosa que no siguis tu
el mareges, ets insuportable
cada dona abans o després de tu
s’amara amb el teu nom
omples la seva boca
les seves dents li fan mal amb la memòria del teu gust
el seu cos és sols una ombra buscant la teva
però tu ets sempre massa intensa
la teva manera d’estimar-lo fa por
[…]
et diu que cap home pot arribar a ser com
el que viu en el teu cap
i vas intentar canviar, oi?
Vas tancar més la boca
vas tractar de ser més suau
més guapa
menys volàtil, menys desperta
però fins i tot dormint podies sentir-lo
viatjant lluny de tu en somnis
així que ¿què volies fer, estimada,
obrir-li el cap?
No pots construir llars en ésser humans
algú t’ho hauria d’haver dit ja
i si vol marxar
deixa’l marxar
ets aterridora
i estranya i preciosa
quelcom que no tothom sap com estimar.
Warsan Shire
traducció lliure a partir del text anglès i la traducció al castellà de Lidia Hurtado al web Afroféminas

 “Sé que la poesía me ha salvado la vida. Me ayuda a dar sentido, articular, sanar, revisar, reescribir, reimaginar, celebrar, maldecir, preguntar, sentir y entender”, afirma la poeta.

 

Algunes fonts:

Warsan Shire: poesia para el arraigo a Wiriko

Poemas de Warsan Shire a Afroféminas

Incendiaria, inmigrante y feminista, así es la poeta que inspiró “Lemonade” de Beyoncé a El Español

Anuncis

2 pensaments a “Ets aterridora i estranya i preciosa”

  1. Primer de tot gràcies per compartir aquesta troballa. És una paraula duríssima, d’una bellesa culpidora que et deixa sensa respiració. Quines metafores del cos, quines imatges poètiques, quines comparacions…”l’apatia és com la guerra…”
    Quantes perles desconegudes, és veritat que cal rastrejar …

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s