“En un món en què es parla i s’escriu en excés potser el sentit de la poesia sigui el de restablir el silenci” (Ana Blandiana)
Esgotament i devocions diverses no m’han permès gaudir enguany del Poesia Barcelona. M’ha sabut greu, especialment, no haver pogut sentir en viu i en directe la poeta romanesa Ana Blandiana, de la qual s’ha editat recentment en català la seva darrera obra a càrrec de Corina Oproae.
Diu Oproae “les seves arrels poètiques més profundes romaneses es troben dins la poesia romàntica de Mihai Eminescu i de la poesia existencialista de Lucian Blaga, i les universals, dins la poesia de dos grans autors que poc o molt tenen en comú, que són Rainer Maria Rilke i Emily Dickinson. Dit això, no sobta en absolut que Ana Blandiana sigui una poeta onírica i visionaria que té com a eix que vertebra el seu quefer poètic la pròpia concepció de l’existència com a misteri.”
“¿Podré desxifrar alguna vegada
Els rastres que no veig
Però que sé que existeixen i esperen
Que els passi en net
A la meva pàtria A4?”
*
Ja no tinc dret a aturar-me.
Cada poema no dit, cada paraula no trobada
Posa en perill l’univers
Que penja dels meus llavis…”
*
BRESQUES
Tu no vas néixer,
Sinó que neixes
Mentre passes
De segon en segon,
Sense intentar
Ser allà, quan ets aquí,
O aquí, quan passes allà.
Tu ets la matèria salvada amb coratge
D’una respiració fins a l’altra,
Sense la qual no seríem.
I no som en realitat
Més que restes, formes buidades,
Bresques d’on la mel de l’eternitat
S’ha escolat.
Ana Blandiana (Traducció de Corina Oproae)
Després d’haver sentit en aquest video el “Rèquiem a la mare”, me’n vaig corrents a comprar el seu llibre.
Més informació:
- Ana Blandiana: quan la paraula esdevé pàtria. Corina Oproae. a Núvol
- Poema d’Ana Blandiana a Llavor Cultural
- Ana Blandiana, la desxifradora de rastres. Victor Obiols. A Ara llegim
- La meva pàtria A4. Cafè Central/Eumo Editorial, 2015
- Barcelona poesia: set dies de poesia a la ciutat 10-16 maig 2017