temps d’estiu

Aquesta preciosa i coneguda cançó sempre m’ha transmès una malenconia que aparentment no s’avé amb el que diu. Acabo de llegir a Corazón de Canción que és una cançó de bressol que una esclava negra canta al fill dels amos que cuida -tot i que no ho he pogut contrastar- i això me’n dóna una altra perspectiva.

«Summertime» composta per George Gershwin, amb lletra de DuBose Heyward, Dorothy Heyward i Ira Gershwin com a una ària per a l’òpera Porgy and Bess, de 1935.

Summer time
and the livin’ is easy
fish are jumpin’
and the cotton is high

Oh yo’ daddy’s rich
an’ yo’ ma is good lookin’
so hush, little baby
don’ yo’ cry.

One of these mornin’s
you goin’ to rise up sinin’
then you’ll spread yo’ wings
an’ you’ll take the sky

but till that mornin’
there’s a nothin’ can harm you
with daddy an’mammy
standin’ by.

______

Temps d’estiu
i el viure és fàcil
els peixos salten
i el cotó és alt.

Oh el pare és ric
i la mare té bon aspecte
així, oh, petit
no ploris.

Un matí d’aquests
t’aixecaràs cantant
llavors desplegaràs les ales
i arribaràs al cel

però fins a aquell matí
no hi ha res que et pugui fer mal
amb papi i mami
vigilant.

La traducció al català és de la Coral de l’Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona

I, després del lament de la Joplin, una versió més suau i jazzística.

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s