-
-
-
-
“Camp de blat al Parc de Ca N’Oriol” de Rafel Miró: imatge a flickr amb llicència creative commons https://flic.kr/p/nV31c8 No et miris la meva tomba amb dol:
-
aquí no hi sóc, he emprès el vol;
-
sóc l’alè del vent que se t’endú;
-
sóc el raig de sol que torna el gra madur;
-
sóc el fulgor radiant damunt la neu;
-
sóc la moixa pluja de tardor, tan lleu.
-
Quan et llevis de matí, a l’albada
-
em veuràs lluir la gran volta estelada.
-
Seré el lleuger vol d’ocells en cercle
-
i l’espurnejant llum d’estels al vespre.
-
No et miris la meva tomba amb esglai:
-
no hi dormo, aquí,
-
-
-
-
no he mort mai.
-
-
*
La mare en el record, encara i sempre.
*
-
-
-
-
-
-
-
Altres versions en altres llengües:
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant.
Je n’y suis pas, je ne dors pas.
Je souffle dans le ciel tel un millier de vents,
Je suis l’éclat du diamant sur la neige,
Je suis la douce pluie d’automne,
Je suis les champs de blé.
Je suis le silence du matin,
Je suis dans la course gracieuse
Des magnifiques oiseaux qui volent,
Je suis l’éclat des étoiles dans la nuit.
Je suis dans chaque fleur qui s’épanouit,
Je suis dans une pièce tranquille.
Je suis dans chaque oiseau qui chante,
Je suis dans chaque belle chose.
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant,
Je n’y suis pas. Je vis encore.
***
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Font: Blog ArbreàLettres: poésie